Once upon a Trinkgeld: Die 5 BESTEN am DONNERSTAG #55

die-5-besten-am-donnerstag-55

Die 5 absurdesten deutschen Filmtitel-Übersetzungen

Gorana fragt nach den 5 absurdesten deutschen Filmtitel-Übersetzungen und ihr habt schon richtig gut vorgelegt u.a. mit „Wie ein einziger Tag“ (OT: „The Notebook), Vergiss mein nicht! (OT: „Eternal Sunshine of the Spotless Mind“), „96 hours“ (OT: „Taken“) oder „Ritter aus Leidenschaft“ (OT: „A Knight Tale“). Jetzt muss ich mir richtig Mühe geben noch ein paar weitere Kuriositäten zu finden!

  1. „Thor – The Dark Kingtom“ statt „Thor: The Dark World“ (Warum? Was ändert sich? Was spricht gegen den Orginaltitel?)
  2. „Girls Club“ statt „Mean Girls“ (Ich will ja nicht klugscheißern, aber es geht nun mal um gemeine Mädchen und nicht um einen Mädchenclub)
  3. „Spiel mir das Lied vom Tod“ statt „C’era una volta il West / Once Upon a Time in the West“ (Na gut, die Melodie ist aber auch einprägsam…)
  4.  „James Bond 007 – Der Morgen stirbt nie“ statt „James Bond 007: Tomorrow never dies“ (Es ist nun mal ein Unterschied, ob der Morgen oder das Morgen stirbt… Übrigens haben sehr viele James Bond Filme eine kuriose Titelübersetzung…)
  5. „2 Mio. Doller Trinkgeld“ statt „It could happen to you“ (Als ob es in dem Film um das Geld ginge!!!!)

3 Replies to “Once upon a Trinkgeld: Die 5 BESTEN am DONNERSTAG #55”

Kommentar verfassen